-
1 вода вышла из берегов
Makarov: the waters are out, waters are outУниверсальный русско-английский словарь > вода вышла из берегов
-
2 река разлилась
Makarov: the waters are out, waters are out -
3 откачивать воду
Русско-английский военно-политический словарь > откачивать воду
-
4 держаться берега
вода вышла из берегов, река разлилась — the waters are out
Русско-английский большой базовый словарь > держаться берега
-
5 закалка в воде
1. water hardening2. water quenching, quenching in water -
6 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
7 П-455
ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ (для чего) coll VP subj: human to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are ( usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals)X прощупывает почву — X is testing the watersX is putting out feelers X is feeling (checking) out the situation X is getting the lay of the land X is exploring (testing) the ground (in limited contexts) X is sounding (feeling) person Y out.Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. Не wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions He's testing the waters -
8 нащупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупать почву
-
9 нащупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву
-
10 прощупать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупать почву
-
11 прощупывать почву
[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):- [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the watersБольшой русско-английский фразеологический словарь > прощупывать почву
-
12 tai
ocean, sea (often used without an article); he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe.to be calm, good for fishing: he tai. There exists a surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of the tides:tai pâpaku, low tide;ku-gúgú-á te tai, tide at his lowest, literally "the sea has dried up";he-ranu te tai, when the water starts rising again; this is a strange expression, since ranu means "amniotic liquid," the breaking of the waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish start coming out of their hiding places and swim to the coast in search of food;tai hahati, rising tidetai hini hahati, tide as it continues rising.tai u'a, tai u'a parera, when the tide has reached its high.tai hini u'a, tide all throughout its full phase.tai hori, tide as it starts receding.tai ma'u, tide during its decreasing phase, right until it becomes tai pâpaku again.tai raurau a riki. the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the moon.good spot for raising chickens; the stone chicken coops called hare moa, were built in places "tai moa". Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of your chickens?song in general; song executed by a group of singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song. -
13 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет
You should be afraid of secre tive men but not of those who threaten you openly. See В тихом омуте черти водятся (B), Собака, что лает, редко кусает (C)Var.: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляетCf: Beware of a silent dog and silent water (Am.). Beware of a silent dog and still water (of a silent man and a dog that does not bark) (Br.). Dumb dogs /and still waters/ are dangerous (Br.). Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark (Am.). The silent dog is first to bite (Am.). The slowest barker is the surest biter (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет
-
14 В-177
В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov VP subj: human often infin with пытаться, любить, хватит etc) to take advantage of a troubled situation or s.o. 's difficultiesX в мутной воде рыбу ловит - X fishes in troubled waters.(Золотилов:) Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). (Z.:) Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....1 am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).Loan translation of the French pecher en eau trouble. -
15 в мутной воде рыбу ловить
• В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov[VP; subj: human; often infin with пытаться, любить, хватит etc]=====⇒ to take advantage of a troubled situation or s.o.'s difficulties:- X в мутной воде рыбу ловит≈ X fishes in troubled waters.♦ [Золотилов:] Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). [Z.:] Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....I am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).—————← Loan translation of the French pecher en eau trouble.Большой русско-английский фразеологический словарь > в мутной воде рыбу ловить
См. также в других словарях:
The Day the Fish Came Out — The original movie poster Directed by Michael Cacoyannis Produced by … Wikipedia
The Devil Rides Out (film) — Infobox Film | name =The Devil Rides Out caption = film poster by Tom Chantrell director = Terence Fisher producer = Anthony Nelson Keys writer = Dennis Wheatley (novel) Richard Matheson starring =Christopher Lee Charles Gray music =… … Wikipedia
Drag the Waters — Single by Pantera from the album The Great Southern Trendkill Released … Wikipedia
Waters of March — (Portuguese: Águas de Março ) is a Brazilian song composed by Antonio Carlos Jobim. Jobim wrote both the English and Portuguese lyrics. When writing the English lyrics, Jobim endeavored to avoid words with Latin roots resulting in the English… … Wikipedia
The History of Tom Jones, a Foundling — infobox Book | name = Tom Jones title orig = The History of Tom Jones, a Foundling translator = image caption = Title page from the 1749 edition author = Henry Fielding illustrator = cover artist = country = Britain language = English series =… … Wikipedia
The Bonnie Banks o' Loch Lomond — Loch Lomond is a traditional Scottish song (Roud # 9598). It was first published in 1841 in Vocal Melodies of Scotland [ [http://www.csufresno.edu/folklore/ballads/FSWB257B.html Vocal Melodies of Scotland] ] .Loch Lomond is a large Scottish loch… … Wikipedia
The Bonnie Banks O' Loch Lomond — Pour les articles homonymes, voir Loch Lomond. Le Loch Lomond. The Bonnie Banks O Loch Lomond ou simplement Loch Lomond est une chanson tradit … Wikipédia en Français
The Bonnie Banks of Loch Lomond — Liedtext [1] By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, Where the sun shines bright on Loch Lomond. Where me and my true love were ever wont to gae, On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond. Refrain: Oh ye ll take the high road and I ll take… … Deutsch Wikipedia
The Final Cut (album) — The Final Cut Studio album by Pink Floyd … Wikipedia
The Book of the Short Sun — is a trilogy by Gene Wolfe, comprising On Blue s Waters (1999), In Green s Jungles (2000), and Return to the Whorl (2001). It is the sequel to Wolfe s tetralogy The Book of the Long Sun, and has connections to The Book of the New Sun.… … Wikipedia
The Last Dragon (2004 TV series) — The Last Dragon Dragon s World: A Fantasy Made Real (U.S. title) Title Screen Genre Fantasy / Docudrama Created by Charlie … Wikipedia